Quelques anglisismes – crypter, digital, librairie et sécurité

Bonjour à tous, on se retrouve aujourd’hui pour un petit article traitant de certains anglicismes incorrects en informatique.

Librairie ?

On va commencer par un des plus classiques : library. La traduction française de library est bibliothèque. Librairie se dit le plus souvent bookstore ou bookshop en anglais.

Une bibliothèque est un endroit où sont rangées des fonctions et des classes, si vous les mettez dans une librairie, ça veut dire qu’elles sont à vendre ? Bon on est d’accord que bibliothèque est clairement plus long à écrire, et que dans l’absolu on s’en fiche. Oui mais non, ça m’agace et il fallait que j’en parle !

Digital ?

Là encore c’est un problème assez connu. Digital en anglais est souvent mal traduit puisque son équivalent français est numérique. J’ai l’impression que ça va en s’améliorant de ce côté là, mais c’est vrai qu’on trouve encore beaucoup de boites qui se prétendent expertes en marketing digital, ou ce genre de choses :).

Crypter ?

Passons à la suite. Pour ceux qui travaillent en crypto, de près ou de loin, vous connaissez certainement l’insupportable “crypter”, qu’on retrouve un peu partout. Le site chiffrer.info a d’ailleurs été créé spécifiquement pour endiguer les erreurs à ce sujet.

Dans un système de chiffrement, chiffrer correspond à l’opération de chiffrement en elle-même, c’est à dire transformer le message original (le clair) en le message chiffré (le chiffré) à l’aide de la clef (le secret). Déchiffrer consiste à retrouver le clair à partir du chiffré et de la clef. Décrypter correspond au fait de retrouver le clair sans connaitre la clef, une opération normalement difficile pour une crypto-système robuste.

Qu’est-ce que “crypter” dans ce cas ? Et bien ça reviendrait à chiffrer le clair sans la clef. Le mot crypter n’est pas reconnu par l’académie française. En anglais, chiffrer se dit encrypt, ce qui fait qu’on retrouve souvent l’anglicisme crypter qui est un non-sens en français.

Sécurité ou sûreté ?

Un petit dernier pour la route ?

Celui-là est probablement moins connu que les précédents.

Si les deux mots sont corrects, leurs significations sont sensiblement différentes :

  • sécurité : prévention / protection contre les accidents. ex : sécurité incendie, protection d’un programme contre les SDC.
  • sûreté : prévention / protection contre les incidents volontaires. ex : attaque informatique.

Dans un aéroport par exemple, la sécurité de l’aéroport concerne les accidents tels qu’une panne d’un avion ou d’un bug informatique. La sûreté est relative à une attaque terroriste ou encore une prise de contrôle à distance d’un appareil.

Où est le problème alors ? Et bien il vient de l’anglais : sécurité se dit safety tandis que sûreté se dit security.

Ainsi, lorsqu’on parle de cybersecurity en anglais, la traduction française devrait être cyber-sûreté et non pas cyber-sécurité. De la même manière, un programme sécurisé est différent d’un programme sûr.

Vous remarquez d’ailleurs que le titre de mon blog  contient lui-même cette erreur. Je parle de sécurité informatique au lieu de sûreté informatique (même si en soit les deux sont traités sur ce blog, je travaille en particulier en sûreté).

L’erreur est fréquente et assez mal connue, même dans la communauté scientifique, et le faux ami venant de l’anglais fait qu’on arrivera probablement pas à revenir en arrière :p. Beaucoup d’écoles ou d’entreprise parlent de sécurité à tort.

 

Alors tout le monde est susceptible de se faire avoir par un anglicisme, moi le premier, et c’est vrai qu’en soit ce n’est pas vraiment important puisqu’il s’agit là de mots qu’on utilise principalement dans un contexte technique et donc le plus souvent en anglais.

Cependant, quitte à faire la faute, autant le faire consciemment :).

Je vous remercie de m’avoir écouté râler et je vous dis à la prochaine !

%d bloggers like this: